CSI Ny
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
CSI Ny


 
AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal

 

 interview [ancien nouveau]

Aller en bas 
AuteurMessage
Messer
Admin
Messer


Messages : 211
Date d'inscription : 20/12/2007

interview [ancien nouveau] Empty
MessageSujet: interview [ancien nouveau]   interview [ancien nouveau] Icon_minitimeJeu 27 Déc - 2:33

ici les interviews nouveau ancien, video ou autres, [principales sources csi files, youtube, journeaux , journeaux televises,...]

Comme le détective Don Flack, Jr, Eddie Cahill est souvent le meilleur en une ligne et le plus passionnant des scènes de chasse.Mais la saison trois lui ont donné une sérieuse histoire -- un affrontement plus d'un cas complexe ayant des répercussions graves avec un collègue, et la saison quatre a porté le romantisme -- et plus d'aventure -- dans la vie de son personnage.Avant de partir pour le lieu de déclencher, Cahill débattu des derniers développements de son caractère avec CSI fichiers "Kristine Huntley.

CSI Fichiers: Vous êtes donc dirigé vers Chicago pour tourner certaines scènes pour un prochain épisode. Combien de temps, je vais être là?

Eddie Cahill: Juste une journée. Voler un jour, tourner [le prochain]. Nous allons faire deux scènes. Les 333 scénario prend Mac (Gary Sinise) à Chicago, et je vais à la demande du chef Sinclair (Mykelti Williamson).

CSI files: Est-ce que Mac ajouter à la tension et à la relation de Flack depuis Sinclair est Flack demandant d'aller avec Mac?

Cahill: Je pense qu'ils ont vraiment bien fait avec Sinclair en lui incorporant vraiment que plus que cette dominatrice disciplinaires. C'est drôle, même après l'an dernier, j'ai bien apprécié la relation qui s'est développée entre mon personnage et le caractère de Gary dans la mesure où il n'a jamais réellement m'a frappé comme à l'animosité et à la sortie. La merde n'a jamais vraiment touché le ventilateur. Il est juste une question de deux mecs qui se réunissent à partir de différents points juste essayé de faire la bonne chose, et la recherche de cet équilibre. Il y avait une progressivité au conflit qui a gardé loin de tout à fait comme: "Aujourd'hui, vous avez pissé moi de manière si vous n'êtes plus mon ami Donc c'est une extension de ce même type de [chose] -- les personnages ont tendance à se rassembler dans bien des situations difficiles. And there's a confidant thing going on. Et il ya une chose que le confident de passe.

CSI Files: In addition to telling him about the 333 caller, Flack was the one Mac turned to in "Down the Rabbit Hole" to confide in about his break up with Peyton ( Claire Forlani ). CSI Files: En plus de lui disant au sujet de la 333 appelant, Flack était celui tourné vers Mac dans "Down la Rabbit Hole" se confier à propos de sa rupture avec Peyton (Claire Forlani). Do you feel like this newfound rapport between the characters is just a natural progression from moving past the conflict? Avez-vous l'impression que cette nouvelle rapport entre les personnages est juste une question de temps avant de se déplacer au-delà du conflit?

Cahill: I think so. Cahill: Je pense que oui. I don't know how the decision necessarily got made [for Mac to confide in Flack] but if I take a step back and look at it, I think there are probably more similarities between the two characters than may be initially thought in that they both in their own different ways take the job quite seriously. Je ne sais pas comment la décision a nécessairement faite [pour Mac se confier à Flack], mais si je prends un peu de recul et réfléchir à cela, je pense qu'il ya probablement plus de similitudes entre les deux personnages que peut être d'abord pensé dans la mesure où ils Tant dans leur propre différentes façons de prendre le travail très au sérieux. Not that the rest of the guys are out there goofing off, but I think there's a defined principled approach that I think each of the two have. Non pas que le reste de l'homme sont là gaffes décollage, mais je crois qu'il ya une certaine approche fondée sur des principes que je crois que chacun des deux avoir. Whether they're coming from the same place or not, I think they have in common the inspiration behind the way each of them behaves. S'ils sont en provenance du même endroit ou non, je crois qu'ils ont en commun l'inspirateur de la façon dont chacun d'entre eux comporte. I think there's a real common ground there that's not as obvious. Je pense qu'il ya un réel terrain là ce n'est pas aussi évidente.

CSI Files: You did a really great commentary for the season three DVDs on the episode "Consequences" , where the whole conflict with Mac began. CSI Fichiers: Vous avez fait un commentaire vraiment très bien pour la saison trois DVD sur l'épisode "Conséquences", où l'ensemble du conflit a commencé avec Mac. How did you end up doing that? Comment avez-vous finissent par en faire autant?

Cahill: That was fun! Cahill: C'était amusant! I've never done that before. Pam [Veasey] just called me and just asked. Je n'ai jamais fait cela avant. Pam [Veasey] m'a appelé juste et juste posées. It was as simple as just sitting there and watching it and talking about it. Il a été aussi simple que juste assis là et de les regarder et de parler. That was a good time. C'était un bon moment.

CSI Files: One of the things you mentioned in that commentary was that the conflict between Mac and Flack wasn't really played as a father-son thing with Mac, but rather two colleagues with two very understandable and sympathetic perspectives clashing. CSI Files: L'une des choses que vous avez mentionné dans le commentaire, c'est que les conflits entre Mac et Flack n'était pas vraiment joué en tant que père et fils chose avec Mac, mais plutôt deux collègues avec deux très compréhensible et des perspectives favorables détonner. What were your thoughts about the conflict as it progressed? Quelles sont vos impressions sur le conflit comme il a progressé?

Cahill: I think the progression to him confiding in me about Peyton is born out of having that type of relationship--when you have a tension between people that's rooted not so much in one person having to have the upper hand or subdue/subjugate the other--then you move forward. Cahill: Je pense que la progression de lui confier en plus sur Peyton est issu d'avoir ce type de relation -- quand vous avez une tension entre les personnes qui s'enracine pas tellement d'une personne à avoir à avoir la haute main ou mater / subjuguer les D'autres -- alors vous aller de l'avant. That's what was exciting about it; neither one of us had to abandon our feelings nor did the characters have to let their feelings override what truly was the right thing to do. C'est ce qui a suscité l'enthousiasme pour elle, ni l'un de nous a dû abandonner nos sentiments, ni les personnages ne devons laisser leurs sentiments l'emporter sur ce qui était vraiment la bonne chose à faire. You've got something to work with there, you've got a place to go, you've got a relationship that can develop. Vous avez quelque chose à travailler avec là, vous avez un endroit où aller, vous avez une relation qui peut se développer. If I were to show up as the actor inside of that scene and to go in knowing that the outcome of the scene was basically me being chastised, well then, that's the end. Si je devais apparaître comme l'acteur de la scène de l'intérieur et d'aller en sachant que l'issue de la scène était fondamentalement moi d'être châtié, bien alors, c'est la fin. That's the end of that situation itself--I was wrong, he was right. C'est la fin de cette situation elle-même -- J'avais tort, il avait raison. I just thought it was far more interesting to walk the line of right and wrong not being as clear. Je pensais que c'était beaucoup plus intéressant de parcourir la ligne du bien et du mal n'est pas aussi claire. And it enables each character to stand on their own two feet and work off of each other to find the solution. Et il permet à chaque personnage debout sur leurs propres pieds et de travailler hors des uns et des autres pour trouver la solution.

CSI Files: It was interesting because the viewer really could see Flack's point of view, and his concerns about all the people Dean Truby put away getting off on technicalities did end up coming to pass. CSI Files: Il était intéressant parce que le spectateur pouvait voir Flack vraiment le point de vue et ses préoccupations au sujet de toutes les personnes Dean Truby rangerait à démarrer sur des détails techniques ne finissent par venir à passer. What did you think about the scene where Flack comes into Mac's office in "Past Imperfect" and confronts Mac about that after Clay Dobson was released? Qu'est-ce que vous pensez de la scène où Flack arrive en Mac dans le bureau "Past Imperfect" et confronte sur Mac qu'après Clay Dobson a été libérée?

Cahill: That was tough. Cahill: Ce fut difficile. It was good because it kept that alive. Il était bon parce qu'il garde cette vie. Gary and I talked about this. Gary et j'ai parlé de cela. As much as that upset Flack, it was again walking that line out of respect and understanding and eventually agreeing and seeing Mac's point of view and going along with it. Autant que bouleverser Flack, il a été de nouveau la marche cette ligne dans le respect et la compréhension et, éventuellement, d'accepter et de voir Mac, du point de vue et d'aller avec elle. I didn't want to come in and just be like, "I told you so!" Je ne voulais pas arriver et simplement être comme, "Je vous ai dit!" and start riding him on it. Et commencer à lui sur l'équitation. The cool thing about Mac and Flack in those respects is that they see beyond themselves in a way. Les frais chose au sujet de Mac et Flack à ces égards, c'est qu'elles se voir au-delà d'une certaine manière. Yes, I kind of saw this coming, and you saw this coming as well, and now this sucks for everybody. Oui, j'ai vu ce genre de venir, et vous avez vu ce venir ainsi, et maintenant cette suce pour tout le monde. This didn't happen because of you, we're still suffering the consequences if you will. Cela ne s'est pas produit à cause de vous, nous sommes toujours en subissent les conséquences si l'on veut. No matter what action--good, bad, positive, negative--everything's got consequences. N'importe quelle action -- bon, mauvais, positif, négatif -- tout est obtenu conséquences. It was those consequences, from making a good decision, from making a "right" decision--you're still paying a price somewhere. Ce sont ces conséquences, de la préparation d'une bonne décision, de la préparation d'un "droit" de décision -- you're encore payer un prix quelque part. The beautiful thing about that case was it wasn't clean. La belle chose au sujet de cette affaire a été qu'il n'était pas propre. I'm glad they did bring it back because it was the kind of situation that you can't just wrap up. Je suis content qu'ils ne le ramener parce que c'était le genre de situation que vous ne pouvez pas en finir. You don't know, you try. Vous ne savez pas, vous essayez. And I think that's where Mac and Flack come along--they try to do the right thing. Et je crois que c'est là que Mac et Flack venir -- ils essaient de faire ce qu'il faut. They try to do the right thing beyond what they may want to do, what that initial impulse [is]. Ils essaient de faire la bonne chose au-delà de ce qu'ils veulent faire, quelles que impulsion initiale [est].

CSI Files: This season, Flack's definitely having a good year! CSI Files: Cette saison, Flack assurément avoir une bonne année! He got to play the suave James Bond part in "You Only Die Once" , and he got a girlfriend. Il a obtenu de jouer la partie suaves James Bond "You Only Die Once", et il a eu une petite amie. What did you think of that episode? Que pensez-vous de cet épisode?

Cahill: I think a lot of things about that episode. Cahill: Je pense que beaucoup de choses à propos de cet épisode. In a nutshell, that was just fun. En un mot, qui vient d'amusement. It was kind of goofy, it was kind of out there, but that was fun. C'était genre de goofy, il était sorte de là, mais c'était amusant. It was fun to deviate from things being so serious and to get into the glossy, maybe a little sexy fast cars, and making out, and pull the gun, tuxedos. Il est amusant de s'écarter de choses tellement graves et de rentrer dans le brillant, peut-être un peu sexy en toute voitures rapides, et en faisant observer, et de tirer le canon, tuxedos. It was a blast. Il s'agissait d'une explosion. It was like, "Here, kid, here's a fantasy episode--let's go have some fun with that." C'était comme, "Ici, les enfants, voici un épisode de la fantaisie -- allons avoir du plaisir à cela." It was good. Elle était bonne. I enjoyed it; I certainly had a lot of fun doing it. J'ai apprécié, j'ai certainement eu beaucoup de plaisir.

CSI Files: What did you think of Flack's girlfriend in the episode? CSI Files: Que pensez-vous de la petite amie Flack dans l'épisode? Was that the kind of girl you pictured Flack going for? Était que le genre de fille vous allez Flack photo?

Cahill: I don't want to offend the writers, but I actually struggled saying 'girlfriend' because I think 'girlfriend' was a nice way of putting... Cahill: Je ne veux pas offenser les écrivains, mais j'ai lutté réellement dire "petite amie", car je pense que 'petite amie' était une belle façon de mettre ...

CSI Files: Fling? CSI Files: Fling?


Dernière édition par le Jeu 27 Déc - 22:26, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://csi-ny.forum-actif.net
Messer
Admin
Messer


Messages : 211
Date d'inscription : 20/12/2007

interview [ancien nouveau] Empty
MessageSujet: Re: interview [ancien nouveau]   interview [ancien nouveau] Icon_minitimeJeu 27 Déc - 2:38

suite

Cahill: Oui, sorte d'. I sort of felt that way. J'ai ressenti sorte de cette façon. There were a couple times I had tried to put it differently and then they had asked me [to use the word girlfriend] for whatever reason. Il n'y avait qu'une ou deux fois j'avais tenté de faire les choses différemment et ils m'avait demandé [d'utiliser le mot amie], pour quelque raison que ce soit. And I didn't question it at the time necessarily, but I just sort of instinctually tried to shy away from saying girlfriend because it seems so [formal]. Et je ne l'a pas contestée à l'époque nécessairement, mais je viens sorte de instinctually tenté de se dérober à dire copine parce qu'elle semble tellement [officielle]. To me that rang as an established title, and I don't think the intention even from the writers was ever to make her an established woman in Flack's life, but it was the word they chose to use. Pour moi, qui a sonné comme un titre établi, et je ne pense pas que l'intention même de la écrivains n'aient jamais été établi font d'elle une femme dans la vie Flack, mais c'est le mot qu'ils ont choisi d'utiliser.

There was that one moment when we're at the crime scene and she's on the phone in the background and Stella ( Melina Kanakaredes ) says to me, "She's going to be invited to all the fancy parties" and when she came up to me to tell me, my hope in that was it would come across in that he was a little bit like, "Yaaaay." Il n'y avait que l'un moment où nous sommes sur le lieu du crime et elle est au téléphone dans le fond et Stella (Melina Kanakaredes) me disent: "Elle va être invité à toutes les parties de la fantaisie" et quand elle est venue à moi Me dire, dans mon espoir est que cela serait fait dans les travers qu'il était un peu comme, "Yaaaay."

CSI Files: Kind of like, "Ooookay. What have I gotten myself into?" Fichiers CSI: Type de même, "Ooookay. Qu'est-ce que j'ai moi-même obtenu en?"

Cahill: Yeah kind of. Cahill: Ouais genre d'. Or "okay, this is what that is." Ou "d'accord, c'est ce qu'il est." I think in the episode he said they'd only been going out a couple of weeks, so I imagine they'd only been out a couple of times. Je pense que dans l'épisode il a dit qu'ils avaient seulement été de sortir une quinzaine de jours, donc je suppose qu'ils avaient seulement été une ou deux fois. But the function of that character in the episode served its purpose. Mais la fonction de ce personnage dans l'épisode son but. I think the title 'girlfriend' could be a little strong for who she was, but the function of that character was to keep it in the CSI: New York sexy beginning, here we go. Je pense que le titre de "petite amie" pourrait être un peu forte pour qui elle était, mais la fonction de ce personnage a été à le maintenir dans le CSI: New York sexy en toute début, c'est parti.

CSI Files: Are you a James Bond fan? CSI Files: Êtes-vous un ventilateur de James Bond?

Cahill: I want to say yeah, but I haven't seen a Bond since Roger Moore ! Cahill: Je tiens à dire oui, mais je n'ai pas vu un Bond depuis Roger Moore! I like them, sure. Je les aime, sûr. I think I'm familiar enough with them, but then I realize I haven't seen a Bond that was made in twenty-some odd years. Je crois que je suis assez familier avec eux, mais je constate que je n'ai pas vu un Bond qui a été fait en vingt et quelques années impaires.

CSI Files: Did you have fun having Flack slip into that Bond-esque role? CSI Fichiers: Vous avez eu le plaisir de glisser dans Flack que Bond refrains rôle?

Cahill: One hundred percent! Cahill: Cent pour cent! I had a blast doing that. J'ai eu une explosion a fait de même. The cool thing was is that he didn't necessarily become a Bond. La chose était froide, c'est qu'il n'a pas nécessairement devenir un Bond. I think he found himself in the world of [big money and fancy cars]. Je pense qu'il s'est trouvé dans le monde du [beaucoup d'argent et de fantaisie voitures]. I hope there was a giggle in it, but I don't think he was ever as cool as Bond. J'espère qu'il n'y en a ricaner, mais je ne pense pas qu'il ait jamais été aussi géniale que Bond. It was a little bit like, hey, I got the old tux on! C'était un peu comme, bon, je suis sur le vieux Tux! It was a hoot, and it was cool to step out. C'était hilarant, et il était à l'étape refroidir. It's a great gift from the writers to me, too, to say, "Let's play something, let's go somewhere else, let's get you out in a tuxedo for a moment and face people and do all that." C'est un grand cadeau de la écrivains à moi aussi, de dire, "A nous de jouer quelque chose, nous devons aller quelque part, imaginons que vous obteniez dans un smoking pour un moment et le visage des gens et de faire tout cela". Flack and Stella--it was a good team, gals and tuxes and all that. Flack et Stella -- c'était une bonne équipe, gallons et tuxes et tout cela. I love that suit! J'aime ce costume! I'm not a big dress up fan, but wow, that's an amazing suit. Je ne suis pas un grand ventilateur de s'habiller, mais Wow, c'est un étonnant costume.

CSI Files: We learned a little bit about Flack's family in "Time's Up" --he brought up both his mother and his brother. CSI Files: Nous avons appris un peu plus sur la famille de Flack dans "Time's Up" -- qu'il a apporté à la fois sa mère et son frère. Are we supposed to believe, given what Flack said, that his mother is dead? Sommes-nous supposés croire, compte tenu de ce que Flack dit, que sa mère est morte?

Cahill: I don't know. Cahill: Je ne sais pas. I wouldn't jump that far actually. Je ne voudrais pas que ce saut effectivement. That hasn't been brought to my attention. Cela n'a pas été porté à mon attention.

CSI Files: It sounds like he has a contentious relationship with his brother. CSI Files: On dirait qu'il a un contentieux avec son frère. Do you know if that will be explored at some point? Savez-vous si cela sera envisagée à un moment?

Cahill: I wish I did know. Cahill: Je tiens je savais. I don't know if that's going to go anywhere. Je ne sais pas si cela va aller partout. I don't even think it was [necessarily adversarial]; I think it's as contentious as an older brother would be or a younger brother would be. Je ne pense même qu'il était [nécessairement contradictoire]; je pense que c'est aussi litigieux comme un frère aîné serait un jeune frère ou le seront. If we look at Flack's mouth, there's no way that comes from an only child! Si nous regardons Flack la bouche, il n'existe aucun moyen qui vient d'un seul enfant! So I think it's more of that old New York, sit around the dinner table ball breaking, "Don't get ahead of yourself, kid" [thing], especially if you're the younger brother. Donc, je crois qu'il est plus vieux que de New York, de s'asseoir autour de la table de rupture balle, "Ne pas prendre de l'avance vous-même, gosse" [chose], surtout si vous êtes le frère cadet.

CSI Files: Do you know if Flack is the older or younger brother? CSI Files: Savez-vous si Flack est la plus ancienne ou plus jeune frère? Do you have any sense of where he is in the family tree? Avez-vous pris des mesures de bon sens où il est dans l'arbre?

Cahill: Personally, I felt that he was the younger brother in that situation. Cahill: Personnellement, j'ai senti qu'il était le plus jeune frère dans cette situation. That would be my feeling. Ce serait mon sentiment. But I don't know that the family tree would end there. Mais je ne sais pas que l'arbre serait arrêtée là. I'm keeping it open! Je suis maintenant ouvert! He could be one of thirteen! Il pourrait être l'un de treize!

CSI Files: Have you heard of any plans to delve into Flack's back story? CSI Files: Avez-vous entendu parler d'aucun plan pour plonger dans le dos Flack histoire?

Cahill: I will say this: there is an episode, either six or seven, and I don't want to give it away but there is a moment of flirtation that takes place between Flack and a character we're familiar with. Cahill: Je dirai ceci: il ya un épisode, soit six ou sept, et je ne veux pas donner à l'écart, mais il ya un moment de flirt qui se déroule entre Flack et d'un caractère que nous connaissons.

CSI Files: We've heard that it's between Flack and Detective Angell ( Emmanuelle Vaugier ). CSI Files: Nous avons entendu dire que c'est entre Flack et le détective Angell (Emmanuelle Vaugier).

Cahill: Right! Cahill: Right! I don't know where that's going, but there certainly was something there. Je ne sais pas où cela va, mais il y avait quelque chose. And to me that would be interesting, because that's something you could really go with a la Danny and Lindsay, but different. Et pour moi, ce serait intéressant, parce que c'est quelque chose qu'on peut vraiment aller avec à la Danny et Lindsay, mais différents.

CSI Files: Do you think the writers will pursue something with Flack and Angell, or do you think it's just an isolated moment? CSI Files: Pensez-vous que les écrivains se poursuivre quelque chose avec Flack et Angell, ou bien est-ce que vous pensez qu'il est juste d'un cas isolé instant?

Cahill: I hesitate to say. Cahill: J'hésite à dire. I think there are ideas being kicked around, but there are just so many channels those ideas have to get through to make its way to the TV. Je crois qu'il ya des idées en cours autour de coups de pied, mais il ya tellement de canaux ces idées doivent traverser pour faire son chemin à la télévision. Certainly the wheels are turning around the idea, but I don't know how far it will go. Certes, les roues tournent autour de l'idée, mais je ne sais pas jusqu'où ils iront. If not this season, [maybe] next or whenever. Sinon cette saison, [peut-être] suivant, ou chaque fois. Who knows? Qui sait? I'd love to be able to commit to something, but our show is special in that we sort of find our moments to put story in, but the cases already come first. J'aimerais bien être en mesure de s'engager à quelque chose, mais notre spectacle est particulier en ce sens qu'il nous sorte de trouver nos moments de mettre en récit, mais les cas déjà arrivé premier.

CSI Files: Is there anything coming up for Flack you can hint at? CSI Files: Y at-il quelque chose en place pour venir Flack vous pouvez évoquer?
Revenir en haut Aller en bas
https://csi-ny.forum-actif.net
Messer
Admin
Messer


Messages : 211
Date d'inscription : 20/12/2007

interview [ancien nouveau] Empty
MessageSujet: Re: interview [ancien nouveau]   interview [ancien nouveau] Icon_minitimeJeu 27 Déc - 2:40

suite

Cahill: Eh bien, il ya la Angell chose. I feel guilty even speaking of it because I don't know what's going to happen, but it's certainly a good moment. Je me sens coupable, même en parlant de lui, car je ne sais pas ce qui va se passer, mais c'est certainement un bon moment. I don't want to pin anything on it because that could easily be an isolated moment, but certainly I think there's potential in there. Je ne tiens pas à quoi que ce soit sur la broche parce que cela pourrait facilement être isolé moment, mais je pense qu'il ya certainement du potentiel dans ce pays. [There's] nothing [else] that I know of. [Il n'ya] rien [d'autre] que je sache.

CSI Files: Is a romance with Angell something you'd like to see pursued? CSI Files: Est-ce une romance avec Angell quelque chose que vous souhaiteriez voir poursuivis?

Cahill: I think it could be interesting. Cahill: Je pense que cela pourrait être intéressant. I'll leave that door open. Je vais laisser cette porte ouverte. Any sort of character pieces for any one of us I like to play. Toute sorte de pièces caractéristiques de l'un quelconque d'entre nous J'aime à jouer. I hadn't really worked with her that much at all really. Je n'avais pas vraiment travaillé avec lui que beaucoup à tous vraiment. If it's a friendship, if it's a love relationship, whatever it is, I think it's cool to have relationships that go beyond the call of duty. S'il s'agit d'une amitié, si il s'agit d'une relation amoureuse, quelle qu'elle soit, je pense que c'est cool d'avoir des relations qui vont au-delà de l'appel du devoir.

CSI Files: "Down the Rabbit Hole" got a lot of press for it's exploration of Second Life. CSI Files: "Bas les Rabbit Hole", une infinité de presse pour son exploration de Second Life. Have you tried out Second Life? Avez-vous essayé Second Life?

Cahill: No, I haven't. Cahill: Non, je n'ai pas. I'm terrified of it! Je suis terrifié de lui! I don't even go on MySpace, let alone a whole universe [like Second Life]. Je ne suis même pas aller sur MySpace, sans parler d'un univers tout entier [comme Second Life]. In terms of content, I thought the episode was really current. En termes de contenu, je pensais que l'épisode était vraiment en cours. I liked that, and I like the idea that that may come back, that we've still got one [killer] that's at large. J'ai aimé que, et j'aime l'idée que peuvent revenir, que nous avons toujours eu une [tueur] qui est en fuite. I think it's fun. Je pense que c'est amusant. To me that's a real entertaining [arc]. Pour moi, c'est une vraie divertissants [l'arc].

CSI Files: Hopefully it will have the depth of the Shane Casey ( Edward Furlong ) arc ( "Hung Out to Dry" and "Raising Shane" ) from last season, which had a great story as well as an emotional touchstone with Danny ( Carmine Giovinazzo ). CSI Files: J'espère qu'il aura la profondeur de l'Shane Casey (Edward Furlong) l'arc ( "Hung Out à sec" et "Raising Shane") de la saison dernière, qui a une histoire et une pierre de touche émotionnelle avec Danny (Carmine Giovinazzo).

Cahill: That was a great scene in the squad car [at the end of "Hung Out to Dry"] between Danny and him. Cahill: Cela a été un grand escadron de la scène en voiture [à la fin de "Hung Out à sec"] entre Danny et lui. That was a great one. C'était un grand.

CSI Files: We saw Flack again supporting Danny emotionally last season in "Comes Around" and saving him in the finale, "Snow Day" . CSI Files: Nous avons vu de nouveau soutenir Flack Danny émotionnellement saison dernière dans "Comes Around" et économiser lui dans le final, "Snow Day". Flack always seems to be there for Danny one way or another; what does Flack get out of the friendship? Flack semble toujours être là pour Danny une manière ou d'une autre, ce qui ne Flack sortir de l'amitié?

Cahill: That's interesting. Cahill: C'est intéressant. I think there's an impulse behind Flack: give and you shall receive. Je crois qu'il ya un élan derrière Flack: donnez et vous recevrez. I think helping or being of assistance is rewarding enough. Je pense aidant ou en cours de l'assistance est assez gratifiant. [In] the relationship they have, I don't think so much it's one-sided in that Flack's always giving, Flack's always giving. [Dans] la relation qu'ils ont, je ne pense pas tellement il est seule face à ce Flack toujours donnant, donnant Flack toujours. They have a great relationship outside of when they're in crisis mode, joking in the hallways and this and that, the little comments in the lab. Elles ont une excellente relation de l'extérieur lorsqu'ils sont en mode de crise, plaisante dans les couloirs et le présent et que, le peu de commentaires dans le laboratoire. And then getting into the other stuff, I think that's just what Flack does. Et puis pénétrer dans l'd'autres choses, je crois que c'est exactement ce que fait Flack. That's just what he does. C'est exactement ce qu'il fait.

CSI Files: Did you enjoy playing the scene in the bar with Danny from "Comes Around"? CSI Files: Avez-vous plaisir à jouer la scène dans le bar avec Danny de "Comes Around"?

Cahill: I love that scene in the bar. Cahill: J'adore cette scène dans le bar. I haven't seen that episode yet, I haven't seen that scene--I saw a clip of it once when I was flipping around. Je n'ai pas encore vu cet épisode, je n'ai pas vu cette scène -- j'ai vu un extrait d'une fois alors que j'étais autour de basculement. I went to New York before that aired and I didn't have TV where I was, but that was one of my maybe top three favorite scenes to do. Je suis allé à New York et diffusé avant que je n'ai pas eu de télévision où j'étais, mais ce n'était peut-être que l'un de mes trois scènes préférées à faire. I thought it was a great moment, I thought it was extremely well written and within the context of that episode was a great button to put on the experience they were all going through. J'ai pensé que c'était un grand moment, j'ai pensé qu'il était extrêmement bien écrit et dans le contexte de cet épisode a été un grand bouton à mettre sur l'expérience qu'ils ont tous été traverse. I think what Flack gets out of the relationship with Danny is shared experience. Je crois que ce qui Flack sort de la relation avec Danny est le partage d'expérience.

CSI Files: What did you think of the moment in the hall when Danny was teasing Flack about his "girlfriend"? CSI Files: Que pensez-vous de l'instant dans le hall quand Danny a été Flack taquiner à propos de son "amie"?

Cahill: I loved it! Cahill: Je l'ai aimé! I liked one. J'ai aimé un.

CSI Files: Was that ad-libbed at all? CSI Files: Est-ce que cela a été ad libbed à tous?

Cahill: Yeah, we tooled it around. Cahill: Oui, nous tooled autour. [The] "does she have teeth? [comment] was one we came up with together. [La] "Elle n'a dents? [Commentaire] a été l'un que nous avons développé ensemble.

CSI Files: How did you guys come up with that? CSI Files: Comment avez-vous mecs arriver à cela?
Revenir en haut Aller en bas
https://csi-ny.forum-actif.net
Messer
Admin
Messer


Messages : 211
Date d'inscription : 20/12/2007

interview [ancien nouveau] Empty
MessageSujet: Re: interview [ancien nouveau]   interview [ancien nouveau] Icon_minitimeJeu 27 Déc - 2:40

suite et fin

Cahill: j'ai oublié ce qu'il en était sur la page, mais il était près, il s'agissait d'un jab. We kinda got into the hockey thing and this and that, and then we just sort of came up with that. Nous sommes entrés dans quelque chose et le hockey sur ceci et cela, et puis nous venons de sorte qu'il a présenté. We just stood on the side and I'd say, "I met her at a hockey game," and he'd come back with something and I'd be like, "Try this," and then we'd do that, and we just went back and forth and then the cameras were rolling and we'd try to have some fun. Nous venons tout juste de se tenait sur le côté, et je dirais, "je l'ai rencontrée à une partie de hockey", et souhaiterait revenir avec quelque chose et j'étais comme, "Essayez ceci", et ensuite nous ferions que, Et nous sommes retournés tout de suite et puis les caméras ont été laminage et nous essayons d'avoir du plaisir. That was fun! C'était amusant!

CSI Files: Do you find yourself ad-libbing often? CSI Files: Est-ce que vous vous trouvez ad libbing souvent?

Cahill: Yeah, when the opportunity presents itself, yeah, I do. Cahill: Oui, quand l'occasion se présente, oui, je fais. For me that's a fine line--you never want to deviate so far from things that it stops making sense, but I get a kick out of that play. Pour moi, c'est une ligne fine -- vous ne voulez jamais s'écarter si loin de choses que l'on tombe de sens, mais je reçois un coup de pied à l'extérieur de ce jouer. That's a lot of fun to do, even when it's not comedic. Cela fait beaucoup de plaisir de le faire, même si ce n'est pas comique. I think we all do. Je pense que nous faisons tous. I think if you were to leave Carmine and I in a room together, it could get nuts! Je pense que si vous étiez à quitter Carmine et moi dans une salle de concert, il pourrait obtenir les noix! I don't know if [what we'd come up with] would make sense, but it would be fun for both of us. Je ne sais pas si [ce que nous avions arriver à] n'aurait de sens, mais il serait amusant pour nous deux.

CSI Files: Are there any times in episodes you've filmed recently that you've ad-libbed? Fichiers CSI: Existe-t-il des fois dans les épisodes que vous avez filmé récemment que vous avez ad libbed?

Cahill: There was one we shot we shot the other night which first comes to me. Cahill: Il ya eu un coup nous nous avons tourné la nuit d'autres qui, la première, vient à moi. There's a scene where I come into a guy's apartment who we traced back to the crime scene. Il ya une scène où je viens dans son appartement un gars qui nous remontent à la scène du crime. There was an explosion at the crime scene and as a result, his hearing is impaired. Il ya eu une explosion sur la scène du crime et, par conséquent, son audition est compromise. So I'm behind him with my gun trained on him, giving him the whole, "NYPD! NYPD!" Je suis donc derrière lui avec mon fusil formés sur lui, de lui donner l'ensemble, "NYPD! NYPD!" And I'm walking up to him and walking up to him and finally I'm like, "Can you hear me?" Et Je marche vers lui et marche vers lui et enfin, je suis comme, "M'entendez-vous?" and I tap him and he jumps up and spins around and he's like, "I'm sorry! I can't hear anything!" Robinet et je lui et il saute et tourne autour et il est comme: "Je suis désolé, je n'entends rien!" And I won't tell you what I did, but there's a moment after that that was born in the moment. Et je ne vais pas vous dire ce que j'ai fait, mais il ya un moment, après que cela est né à l'instant.

CSI Files: You're going to leave us hanging? CSI Fichiers: Vous allez nous laisser pendre?

Cahill: I don't want to spoil it! Cahill: Je ne veux pas gâcher! Hopefully it's as good as my build up, but it was fun to do. Espérons que c'est aussi bon que ma construire, mais c'était amusant à faire. You'll get a kick out of it. Vous obtiendrez un coup de pied hors de lui. I think! Je crois!

CSI Files: Which episode is it in? CSI Files: Quel épisode est-il situé?

Cahill: That's in 11. Cahill: C'est à 11. That's actually the one we just finished. C'est en fait celle que nous vient de s'achever. That's got a great Danny storyline in it, a really moving storyline in there involving his character. Cela a un grand Danny intrigue en elle, un scénario vraiment déplaçant en y associant son caractère. It's very sad. C'est très triste. The one we're on is goofy, and I think it's a nice counterpoint to the other half of the episode. Celui que nous sommes en est goofy, et je pense que c'est un beau contrepoint à l'autre moitié de l'épisode. The director said the other day if we were to just air the other half of the episode, I think people would be thoroughly saddened. Le directeur a dit l'autre jour si nous étions à un peu d'air l'autre moitié de l'épisode, je pense que les gens seraient complètement attristée. That's a pint of ice cream right there. C'est un demi-litre de crème glacée juste là.

CSI Files: Flack and Hawkes ( Hill Harper ) have been exchanging barbs recently. CSI Files: Flack et Hawkes (Hill Harper) ont échangé des barbes récemment. Do you enjoy their rapport? Vous aimez leur rapport?

Cahill: There's long intervals between when we come together, but I do like that because those are two characters who come from very different places. Cahill: Il ya des intervalles de temps entre le moment où nous nous réunissons, mais je fais comme ça car ce sont deux personnages qui viennent de milieux très différents endroits. Mac and Flack kind of came up the same way in a weird way; even if Danny didn't, they come from a similar place and there's a language there. Mac et Flack eu genre de la même façon dans une curieuse manière; même si Danny n'a pas, ils proviennent d'un même endroit et il ya là une langue. And I just think Sheldon Hawkes and Don Flack come from very different worlds. Et je viens de penser Sheldon Hawkes et Don Flack viennent de mondes très différents. If there's any tension there--I don't think there's contention, because I don't think [it's that]; it could just be that, "What's going on?" S'il ya une tension dans la -- Je ne pense pas que l'affirmation, car je ne pense pas que [c'est que], il pourrait être simplement que, "Quoi de neuf?" We're not at the same place at all times, or have these very different approaches to things. Nous ne sommes pas au même endroit, à tout moment, ou que ces approches très différentes de choses. And I like that and I think Hill plays it well. Et j'aime, et je pense que Hill joue bien. We have a good time doing it. Nous avons un bon moment le faire. There's also moments like in episode two ( "The Deep" ), he winds up in trouble with Danny in the scuba thing, and there's certainly a concern for each other. Il ya aussi des moments comme dans les deux épisodes ( "The Deep"), il a le vent en difficulté avec Danny plongée dans la chose, et il ya certainement un souci de l'autre. It's not just a matter of you speak tomato, I speak tomato. Ce n'est pas seulement une question de vous parler de tomates, je parle de tomates.

CSI Files: In the commentary for "Consequences," you mentioned that Lindsay ( Anna Belknap ) "sold Flack out" by giving Mac evidence. CSI Files: Dans le commentaire des "conséquences", vous avez dit que Lindsay (Anna Belknap) "vendus Flack" en donnant Mac preuves. Do you think Flack is still holding a grudge over that? Pensez-vous Flack tient encore plus que de la rancune?

Cahill: I don't think so, no. Cahill: Je ne crois pas, non. I don't think it was ever a grudge. Je ne pense pas qu'il ait jamais été de la rancune. I don't think Lindsay was excited about giving that evidence away. Je ne pense pas que Lindsay était enthousiaste au sujet des preuves que donner suite. I don't think it was one of those, "Hahaha, I solved the case and I get to take out one of my colleagues." Je ne pense pas qu'il a été l'un de ceux, "Hahaha, j'ai résolu le cas et je reçois de retirer l'un de mes collègues." I think there was a struggle in there for her. Je pense qu'il y avait une lutte à faire pour elle.

CSI Files: Flack seems to get frustrated with Lindsay's long-winded explanations at times. CSI Files: Flack semble se frustrés avec Lindsay long winded explications à certains moments. Is that another case of two characters coming from vastly different backgrounds? Est une autre affaire que de deux personnages venant d'horizons variés?

Cahill: I would chalk that up to that, yeah. Cahill: Je craie jusqu'à ce que, oui. We actually got a chance to work together in [episode 11], which is cool. Nous avons effectivement eu la chance de travailler ensemble dans [épisode 11], qui est frais. That's another relationship where we don't see each other all that often. C'est une autre relation où nous ne voyons pas les uns les autres tout ce que souvent. It's not a relationship that's as developed as the others, but it's fun to play. Ce n'est pas une relation qui est aussi développée que les autres, mais il est agréable à jouer.

CSI Files: In the promotional picture for this season, Flack can be seen wiping off his gun. CSI Files: Dans la photo promotionnelle pour cette saison, Flack essuyage peut être considéré hors de son fusil. What does that represent for the character and is it foreshadowing? Qu'est-ce que cela représenterait pour le caractère et il est préfigurant?

Cahill: I don't know! Cahill: Je ne sais pas! I wound up with a handkerchief and I was like, "Okay, let's go!" Je liquidée avec un mouchoir et j'étais comme, "Bon, allons-y!" I'm not hip to any of the meanings behind the image, but I don't know. Je ne suis pas la hanche à l'une des significations derrière l'image, mais je ne sais pas. It has been a little bit indicative [of this season]. Il a été un peu indicatif [de la saison]. Man, my stunt double last night made me look like a ninja! Man, ma cascade à doubler la nuit dernière m'a fait ressembler à un ninjas! [Flack's] becoming a bit more 'run and gun'; he's gotten more physical. [Flack's] devient un peu plus "courir et fusil '; il est devenu plus physique. I think his gun has become more part of him this season. Je pense que son arme est devenue plus partie de lui cette saison. There're more moments of danger creeping up in the episode, and I think that's his test tube at this point! Il est des moments de danger plus insidieux dans l'épisode, et je pense que c'est son éprouvette à ce point!

CSI Files: What would kind of storyline or episode would you like to see for Flack? CSI Files: Que se genre de scénario épisode ou souhaitez vous voir pour Flack?

Cahill: I'd like to take it into [something like] a "Raising Shane" or in some respects the avatar thing: I like going after really bad guys. Cahill: Je voudrais en tenir [comme] un "Raising Shane" ou, à certains égards, l'avatar chose: comme je vais après vraiment méchants. I like the element of danger; those for me are a lot of fun to play. J'aime l'élément de danger, ceux sont pour moi beaucoup de plaisir à jouer. I like going after the bad guys, the guys who may hit again, the guys who are really mean, real evil. J'aime aller après les méchants, les mecs qui peuvent frapper à nouveau, les mecs qui sont vraiment, véritable fléau. Those are fun for me to play. Tels sont pour moi le plaisir de jouer. I get really amped up in taking that out. Je reçois vraiment amped vers le haut en prenant cela. I like when there's that feeling in the story of, 'We've got to get this fucker.' J'aime quand il ya le sentiment que dans l'histoire d', 'Nous avons pour obtenir cette enculeur ".

CSI Files: On a lighter note, something the fans have picked up on is Flack's love of food. CSI Files: Sur une note plus légère, ce que les fans ont ramassé sur Flack est l'amour de la nourriture. How did that attribute end up becoming part of his character? Comment cet attribut finissent par devenir une partie de son caractère?

Cahill: I have no idea but I love it! Cahill: Je n'ai aucune idée, mais je l'aime! I think that started in season one when Stella and Flack were about to take off someplace and he says, "Can I drive? Because when you drive we never eat." Je pense que la saison a commencé dans un lors de Stella et Flack étaient sur le point de décoller et d'un endroit, dit-il, "Puis-je conduire? Parce que lorsque vous conduisez nous n'avons jamais manger." That was the beginning of that. Cela a été le début de cela. I really think that was one of those lucky moments that fell my way and then you just go with that. Je crois vraiment que l'a été l'un des moments que ceux qui ont la chance tombé mon chemin et vous vous rendez tout simplement à cela. I don't know, but I enjoy it because I would be a fan of chow myself. Je ne sais pas, mais il me plaît parce que je serais un fan de Chow moi-même. That's the stuff we get because on a procedural show, it's those moments [that build characters]. Voilà les choses parce que nous obtenons sur une procédure montrer, c'est ces moments [qui construisent des caractères]. I think our audience is really good at grabbing those and hanging onto those and letting those live because those are our character beats, outside of "The Fall" , outside of "Consequences," outside of the major storylines when you really get into something. Je pense que notre public est très fort en saisissant les pendaison et sur celles et ceux laisser vivre car ce sont nos battements de caractères, en dehors de "La Chute", à l'extérieur de "conséquences" en dehors des grands canevas lorsque vous vraiment en quelque chose. That's who we are, that's who those characters are, those brief little moments that speak volumes--that's character. Voilà où nous en sommes, qui est qui sont ces personnages, ces brèves instants peu éloquents -- que son caractère.
Revenir en haut Aller en bas
https://csi-ny.forum-actif.net
Contenu sponsorisé





interview [ancien nouveau] Empty
MessageSujet: Re: interview [ancien nouveau]   interview [ancien nouveau] Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
interview [ancien nouveau]
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» interview [ancien nouveau]
» interview [ancien nouveau]
» interview [ancien nouveau]
» interview [ancien nouveau]
» Anthony E. Zuiker [interview avec csi files]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
CSI Ny :: Acteurs/actrices :: Eddie Cahill-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser